Language Localization

Haiti, an island nation just south of the United States, lies in the Caribbean Sea. It’s located on the island of Hispaniola and shares the body of land with its neighbor, the Dominican Republic. Even though the country of Haiti is one of our closest international neighbors, it’s also one of the poorest nations in the Western Hemisphere. Families constantly find themselves in dire financial straits, especially after the January 2010 Haitian earthquake that rocked the nation and killed tens of thousands.

To help support children who have been left without parents, loving families from the United States have chosen to adopt Haitian children. The process is long, but many ignore the difficulties in order to bring love and security to struggling children.

Part of the process involves obtaining a Haitian certified translation for all adoption paperwork not in the English language. In order to do that, you need to find a qualified translations company that can provide you with that important service. But what do you want in that Haitian translation? Here are three qualities to look for:

1) Accuracy

Translations need to be accurate in order for them to be trusted. If not, then you risk having your translations rejected (or your whole adoption application rejected!) by the United States Citizenship and Immigration Services. That’s just not something you can afford when something this important is at stake. Find a translations company with experienced translators – and preferably, find one that only focuses on translations. That way you know you’re getting the best quality of service on your Haitian translation.

2) Cost

You want your translations to be accurate, but they shouldn’t break the bank, either. There are hundreds of translation companies out there, so competition is fierce to perform your Haitian translation. That means that buyers have all the power in this situation, so a low-cost service is the way to go.

3) Speed

How fast do you need those translations? For an experienced translations company, it’s no challenge to provide Haitian translation when you need them. Find a company that promises fast service – or even one that offers rush translation services for your Haitian translation as well!

In order to find a translation company with all these qualities, you could look on the Internet for days. Or you could go with My Certified Translations, the leader in accurate, low-cost, and fast translations. In business for over 30 years, they can provide you with quality translations the first time, every time. For more information, call 800-281-5084 or visit their free instant quote page to find out more.


We all love a great story of someone unexpectedly embarrassing themselves due to incompetence. That feeling of schadenfreude is never more apparent than with localization language errors. We all love a great story of how an unsuspecting politician, government agency, or business hilariously mistranslates something, creating an unexpectedly funny new meaning.

But sometimes, these stories just aren’t true! The Internet is full of mistranslation stories that just don’t add up. Here are three of those popular – but apocryphal – NOT certified translation stories:

1) The Japanese unintentionally translated the title of Steinbeck’s “The Grapes of Wrath” as “The Angry Raisins.”

Most of us remember the singing California Raisins, but they were always pretty happy – not angry like the image this title presents. The story alleges that the true title of John Steinbeck’s novel was lost in translation due to the similarity of the words in Japanese.

However, the evidence just doesn’t add up for the story. It appears that all official copies of the book, published in Japan, do contain the proper word for grapes (budou) and not the one for raisins (hoshibudou). So the localization language was indeed correct, although it still makes for a humorous way to refer to the otherwise-serious Steinbeck novel.

President Kennedy and his German “Jelly Donut” speech.

Talk about poor localization language on the part of Kennedy’s German translator: It’s alleged that in his famous 1963 speech to denizens of East Berlin, Kennedy stated not “I am a Berliner,” but “I am a jelly-filled donut,” also humorously dubbed a “Berliner.”

But was he? It turns out that the grammatical mistake was to include the article before “Berliner,” as in saying “I am an American” instead of “I am American.” But according to German language experts, both usages are correct – and context is obviously key to understanding a speaker. So donut conspiracy theorists can put this one to bed.

Chevy Nova: Is it a “No Go”?

Sometimes for car enthusiasts, the name means everything. So when Chevrolet decided to bring its Nova to a Latino market in Mexico, they were miffed at its low sales. Turns out that their localization language was pretty shoddy, as “No va” in Spanish means “No Go.”

But wait – it turns out that bad localization language was not to blame in this case. In fact, the car sold well in Latino markets. Apparently different phrases other than “No va” are used to indicate a malfunctioning car, and the two phrases are pronounced differently anyway.

For the best in localization language services, contact My Certified Translations and their team of translation experts. They’ve been serving the business community with language localization services for over 30 years. Call 800-281-5084 or visit our free instant quote page to find out more.


You’ve got your company’s documents translated into Spanish, German, or the language of whatever country in which you intend to market your products. You release the ad campaign on the unsuspecting citizens, hoping to see a huge increase in product purchasing. Yet several months later, you notice that your profit margin hasn’t widened even one centimeter.

What happened? Your advertising campaign flopped because of poor language localization. Even if the words themselves are an accurate translation, your translation company may not have considered the advertising campaign from the perspective of a native speaker. So what are some things to watch out for when getting localization language service from a translations company?

1) Make sure that your translation company is aware of cultural customs of the area your documents will appear.

Are you a beef company trying to sell your wares in India? Your certified translation company, when performing language localization, should be aware of these cultural differences between the US and other countries when performing a translation. They can point out what will work and what won’t in your advertising campaign as viewed from a local.

2) Ensure that the document contains proper punctuation and use of grammar.

Just because your documents are translated properly doesn’t mean that they will look right from a native’s standpoint. There are grammatical and cultural idiosyncrasies to be aware of when bringing your documents to another country. Make sure your translation company is qualified enough in language localization to understand these differences to tailor your advertising campaign accordingly.

3) Be aware of local slang and double meanings of what you’re trying to say.

Many advertising and marketing campaigns have been quickly scuttled by being based around something that’s just not appropriate for the target culture. For instance, while a picture of a woman with long hair may not raise eyebrows in most countries, a Middle Eastern nation would be highly offended at the photo of a woman without a veil. Your translation company should be sensitive to those cultural differences and point them out to you in your translations when performing language localization

To make sure you have the best language localization services possible, contact My Certified Translations. In business since 1980, we have a strong track record with our clients, who come to us time and again for the best in translation services. Call us at 800-281-5084 or visit our free instant quote page to receive our service rates and find out what translation services are best for you.