Online Document Translation

Your diploma of translation is a crucial step to your immigration. Once obtained, you may apply for an employment visa successfully and – after work sponsorship and fulfilling all translation requirements – come to the United States. If you want to be able to apply for immigration as a highly skilled worker, that diploma is absolutely crucial.

So what are the advantages of coming to the United States as a highly skilled worker? There are four good reasons you’ll want to have that diploma of certified translation before you start your immigration.

1) Education means more money.

The United States allows workers to earn more in a year what they may make in a decade. But living in the United States is also expensive. Therefore, you’ll want to find the best-paying job so that you can live comfortably during your stay. More money also means more that you can send back to family members in need in your home country. Therefore, a diploma of translation will help you to find a better-paying job.

2) A diploma of translation will make your immigration easier.

Not only will it allow you to make more money, but it will also make your immigration a much easier affair. With a diploma translation, you’ll be able to qualify as a highly skilled worker, rather than an unskilled worker. Competition for visas is fierce, but especially so for unskilled worker slots since so many people qualify for that category.

3) Having a better education will increase your reputation.

Education means a lot to people in the United States. If you have more education, there’s a good chance you’ll be taken more seriously than someone who hasn’t graduated from high school or college. Part of your success will be the people that you meet and make connections with while in the United States, so having a diploma of translation to prove your credentials may be an essential part of your stay.

For all your diploma of translation needs, use My Certified Translations. They have 30 years of making important translations for workers and students. For more information, and a free consultation, call 800-281-5084 or visit their free instant quote page.


A diploma in translation is not just something you can hang on your mantle to proudly show family members that you earned your degree. It’s also an important tool for other areas of your life, such as finding a job. Many don’t realize that your diploma translation can actually assist you in immigrating to the United States as well!

How does it work? Well, a diploma translation can earn you immigration to the United States simply because it makes it easier to apply for an employment visa in the country. To understand this process, you need to know how the employment visa system works in the United States. There are certain categories of workers eligible for employment visas, and each category has a set amount of visas awarded every year. There are different levels of demand for each category, too.

An unskilled worker may have thousands of visas available, but he’s also competing against an incredibly large number of applicants. That competition makes it difficult for him to get into the United States. A highly skilled worker, however, has a lot less competition for those types of visas. So your task of obtaining that diploma in translation becomes even more crucial.

Do remember that your diploma in translation needs to be 100% accurate for when you apply for your employment visa. Otherwise, United States Citizenship and Immigration Services could reject it. You’ll also need to obtain employment visa sponsorship before you can make your employment visa immigration a reality. So who can provide you with the best in diploma in translation services?

That’s My Certified Translations, one of the most qualified translation companies available. In business for over 30 years, they can provide you with a certified translation that fits your needs and will pass muster with USCIS. In fact, their 200% moneyback guarantee promises you that your USCIS translation will be accepted – or they’ll refund you double the cost of your translation services. To start today, visit their free instant quote page or call 800-281-5084.


Imagine this: You won the lottery! But not just any lottery – this one has stakes even bigger than a million-dollar jackpot. I’m talking about the United States Citizenship and Immigration Services’ visa lottery program! Every year, hundreds of thousands of individuals apply for just a few spots to be able to come to the United States through the diversity visa program. Intended to bring a sample of individuals from around the world (and maintaining the “melting pot” of America), a few lucky individuals are chosen every year to come to the United States, even if a job or a family member is not already waiting for you. After providing certified translation of important documents, they’re welcomed into the country.

But many participants in this year’s lottery were even more surprised to get another letter after they found out they were winners. This second letter, unfortunately, read that all the results from the first lottery were invalidated – due to a computer glitch!

Imagine finding out you won and then find it all taken away from you that quickly. Obviously, many were upset by this decision, so a court case was filed by those who had already won and had their certified language translation available. The case down to an interesting problem: What exactly does the word “random” mean?

It turns out that there is a government definition for the term “random” – one that the first drawing did not meet. Due to that computer error, those who had already won and had that certified language translation ready were more likely to appear in the results than other, equally deserving individuals. The judge thought that the only way to properly rectify the situation was to have another drawing that was fair to all participants. Although the people who already obtained their certified language translation may not agree.

If you need document translation for your immigration, call My Certified Translations at 800-281-5084 or visit their free instant quote page. Their team of accurate translators will ensure that your translations are performed fast, accurately, and at a price you can afford.


Translating a document is hard work. Past the obvious difficulties of understanding both languages, there is special training and experience one must hold in order to provide accurate translations each and every time. An experienced certified translator knows what to expect, knows the pitfalls every translator encounters, and how to avoid them.

If you have some knowledge of languages and think you may be able to provide an accurate certified translation, then you may want to reconsider that proposition. It takes years of training and experience to translate a document without errors. Here are four things that certified translators keep in mind when performing document translation.

1) Make sure you have years of experience reading, writing, and speaking the language.

Fluency is not just enough, and learning a language in a classroom or with Rosetta Stone cannot prepare you for speaking a language in the real world. A translator must have years of practical experience with the languages in question, by reading, writing, and speaking them in cultures that speaks those languages. The old adage that the best way to learn a language is by living it is true, and it’s something that translation companies keep in mind when looking for people to translate a document.

2) Be sure you understand the culture of the country into which you’re translating.

Sometimes, a literal translation of a word or phrase isn’t enough. In the best case, it’ll appear unintelligible or humorous. In the worst case, it could be insulting or flagrantly misleading. A certified translator must understand these issues when they translate a document so as to not cause confusion or anger.

3) Your speed at understanding the language should be like that of a native speaker.

It’s one thing to speak a language. It’s another to speak it like a native. Certain languages like Spanish are notorious for the rapid pace of conversation, but even some English speakers are well-known for their rapid diction. In order for a translator to translate a document quickly, you must be able to translate the document fast and understand it just as if you were born in both countries.

If you want the best, most accurate, fastest, and most affordable translations available, contact My Certified Translations today. Our translators’ years of experience coupled with their USCIS translations with guaranteed acceptance shows that our translators are experts at their trade. Contact us at 800-281-5084 or visit our FREE instant quote page for even faster service.


We all love a great story of someone unexpectedly embarrassing themselves due to incompetence. That feeling of schadenfreude is never more apparent than with localization language errors. We all love a great story of how an unsuspecting politician, government agency, or business hilariously mistranslates something, creating an unexpectedly funny new meaning.

But sometimes, these stories just aren’t true! The Internet is full of mistranslation stories that just don’t add up. Here are three of those popular – but apocryphal – NOT certified translation stories:

1) The Japanese unintentionally translated the title of Steinbeck’s “The Grapes of Wrath” as “The Angry Raisins.”

Most of us remember the singing California Raisins, but they were always pretty happy – not angry like the image this title presents. The story alleges that the true title of John Steinbeck’s novel was lost in translation due to the similarity of the words in Japanese.

However, the evidence just doesn’t add up for the story. It appears that all official copies of the book, published in Japan, do contain the proper word for grapes (budou) and not the one for raisins (hoshibudou). So the localization language was indeed correct, although it still makes for a humorous way to refer to the otherwise-serious Steinbeck novel.

President Kennedy and his German “Jelly Donut” speech.

Talk about poor localization language on the part of Kennedy’s German translator: It’s alleged that in his famous 1963 speech to denizens of East Berlin, Kennedy stated not “I am a Berliner,” but “I am a jelly-filled donut,” also humorously dubbed a “Berliner.”

But was he? It turns out that the grammatical mistake was to include the article before “Berliner,” as in saying “I am an American” instead of “I am American.” But according to German language experts, both usages are correct – and context is obviously key to understanding a speaker. So donut conspiracy theorists can put this one to bed.

Chevy Nova: Is it a “No Go”?

Sometimes for car enthusiasts, the name means everything. So when Chevrolet decided to bring its Nova to a Latino market in Mexico, they were miffed at its low sales. Turns out that their localization language was pretty shoddy, as “No va” in Spanish means “No Go.”

But wait – it turns out that bad localization language was not to blame in this case. In fact, the car sold well in Latino markets. Apparently different phrases other than “No va” are used to indicate a malfunctioning car, and the two phrases are pronounced differently anyway.

For the best in localization language services, contact My Certified Translations and their team of translation experts. They’ve been serving the business community with language localization services for over 30 years. Call 800-281-5084 or visit our free instant quote page to find out more.